Leyendas urbanas y poema rimáu

Güei pasé pela Pola a recoyer Leyendas Urbanas. Realmente ye un buen tochu, cosa que nun pensaba cuando va yá trés años, nun after techno, me convidaron a participar en cierta antoloxía d’escritores del conceyu de Siero, iniciativa del Colectivu Misiva. El productu final, que ronda les cuatrocientes páxines, alloñase un poco d’esta idea inicial, yá que son munchos los autores de fuera del nuestru conceyu qu’entraron a formar parte de la nómina de collaboradores; los más d’ellos, asturianos, cola escepción llamativa del cubanu Pedro Juan Gutiérrez. Una miscelánea, vamos, que recueye testos lo mesmo narrativos que poéticos d’autores varios. La presentación del llibru ta prevista pal xueves 22 de marzu, a les 20:30, nel Auditoriu de la Pola.

Entós, va tres años, pase-yos una selección de poemes de los que tenía entós inéditos, qu’agora tan publicaos nel Pop y n’El Sistema.  Namás ún d’ellos quedo descartáu d’estos dos poemarios. Ye’l que ta tituláu, mui provisionalmente, ‘Tamién los presentadores marchen n’agostu de vacaciones’, escritu n’estilu raperu y de fondu más bien tontu, circunstancia esta que me quitó de metelu finalmente n’El sistema, anque nun dexa de ser simpáticu pa timbear.

 

TAMIÉN LOS PRESENTADORES MARCHEN N’AGOSTU DE VACACIONES
(un mal poema n’alcordanza de Patricia Conde)

Hai una playa llonxana
en cualquier sitiu-cuchu rollu Punta Cana
onde los guionistes
reposen los sos panderos tristes
y agullen a la mar y a les iguanes
tiraos en verdes tualles
cola estampa de Marilyn llantada
hasta la muerte o la siguiente temporada.

Tamién los médicos y abogaos y policíes clones
marchen n’agostu de vacaciones
y queda la tele sola y gris ente concursos y reposiciones
y el mandu cai del sofá y paez, s’esconde
pol so fuxíu amor Patricia Conde.

Nun pudiendo atopar a la so roxa
resbaria’l mandu pela pata coxa
del sofá
na nueche d’embaxo, de povisa y envoltorios fecha
de chicles de la década de los noventa
y restos de meriendes de la perdida infancia

mientres suena de fondu l’ambulancia
que carria les nueves insolaciones
cual sirena que canta les vacaciones
no fondo d’esti mar de propaganda y plásticu
a un Ulises catódicu y fantásticu.

Timba y fala

Esti vienres, a partir de les 20:00, el CSOA La Madreña d’Uviéu acueye una xornada dedicada a la fala del occidente d’Asturies, qu’inclúi timba poética na que tengo’l gustu de collaborar. Ello nun lo faigo gratuitamente, sinón gracies a los poemes que’l mio compañeru Iván de Cazarón tuvo la bondá de torname pa la pasada timba nel Outono Cultural de Bual. Dexo, a mou de muestra d’ello, la so versión de “Estructura”.

 

ESTRUCTURA

Eu nun llevéi a fame
nin estragayéi el virus pol país dos negríos.
nun cortéi os árboles da selva virxe venezolana
nin violéi ás mozas de gordo pandeiro
nin conducín el tanque qu’arramplóu col poblo
nel que vivían.

Tampouco calquéi nel botón pra que cayesen as bombas:
namáis el número cinco nel mando a distancia.

El sistema puxo un sofá entre el tarrén y el meu gordo pandeiro
y a tele y eu somos funtivos mínimos
neste recanto último da estructura.
Sintagmas nominales, sin verbo.
Dous nomes y us contos semas indeterminaos
en relación de concordancia.

El sistema débeme úa chocolatina
Débeme definitivamente información
sobre el real madrid ou das festas
de cumpreanos pra cais qu’amañan en Corea
na súa veya querencia de ser
significativamente relevante.
Tou llibre de causa: nun soi verbo.
Siascaso
suxeto pasivo d’úa oración pronunciada por outro.

Ou interxección: soi un ¡meeeeca!

Y eu nun matéi a Antonio Udina Burbur, el último
falante de dálmata.

Namáis os tollos falan solos.

Nun pinto nada nesta frase.

Borrador: poema sobre Fuertes Acevedo qu’en realidá refierse a otra cai, que nun se cita

FUERTES ACEVEDO

Nun voi volver a la cai Fuertes Acevedo
anque sía
l’últimu sitiu’l mundu al que-y tengan concedida la esistencia
la cai que llibre del apocalipsis
la cai onde viendan, na hora final, paraísu a preciu de saldu.

Anque m’escuerran
los llobos y tenga’l pechu abiertu
y el mio corazón lu achaplen los yonkis como envoltoriu de chocolatina
nun voi pisar más nunca la cai Fuertes Acevedo.

Detrás de mí
vendrán nazis de fierru y puñu americanu
correrá l’exércitu tou na tercera gran guerra na mio busca
que yo saltaré pisos y coches y comercios
volaré, si ye preciso, como paloma o nave
enantes de pisar más nunca la cai Fuertes Acevedo.

Un poema sobre’l tamañu

VIVO NUN PAÍS PEQUEÑU

Vivo nun país pequeñu.

Vivo nun país
non tan grande
como pa mantener un zoo estatal
pero pequeñu
abondo
como pa que quede abierta una tienda d’animales
onde muerren galbanosos, más que nunca, los coneyos.
Vivo nun país pequeñu, y nuna cai pequeña:
vivo nuna mente pequeña
y tengo’l pie pequeñu.

Yo solu
nun soi quien p’abarcar tanta grandeza
como veo nos otros
nin tanta pequeñez
como ye la mía.

Pero vivo nuna ciudá pequeña
y el mio amor ye grande.
Riego’l mio amor
-él ye como una gran secuoya alta y que tien sede-
y camino
regando col mio amor los parques toos.

El mio amor
ye muncho menos qu’un funcionariu públicu.
El mio amor
podría metese nuna urna minúscula.
El mio amor
ye una peluquera semianalfabeta.

Vivo nun país pequeñu
y el mio amor
ye grande.

Bin Laden nun ta muertu

Bin Laden nun ta muertu. Y sélo. Y nun vive nuna isla erma. Tolo contrario: arródialu la xente. Davezu espera coles colos otros, apalpa la calidez del bus n’hora punta. Pal bus, hai díes qu’a Bin Laden-y piden los yonkis perres. Otres veces ye’l propiu Bin Laden el yonki que pide perres. Tien una capacidá terrible d’adaptación.

Bin Laden pisa esti suelu, camina per estes ceres. Para per estos chigres, saca’l perru nestos parques. Come los mesmos productos fabricaos en serie que tu y que yo. Cuando prende la tele, ve a Mourinho o a la Esteban. Entiendi que calce los mesmos playeros que tu. Cuando Bin Laden vote, fadrálo tarde y mal. Meterá’l papeletu na urna como quien cuspe un chicle. Porque Bin Laden tien la mesma mandíbula que tú. Compriendi que mazque chicle, y que vote.

Toi tan seguru de que Bin Laden nun ta muertu, que podría convidalu esta tarde a tomar café. Prómetovos que falaríemos, como mínimu, del tiempu o de marcar goles. Porque Bin Laden, como tu, o yo mesmamente, suaña con marcar goles o con que nun dean agua pal finde. Asina que nun te sorpriendas porque a Bin Laden-y guste dar la parpayuela y tomar café. La xente necesita falar, y tien esa capacidá terrible d’adaptación.

Si agora, nesti momentu precisu, me preguntares llantando la to pupila azul na mía qué ye Bin Laden, diríate que Bin Laden yes tu. Pero mentiría. Soilo yo tamién, y munchos otros. Porque pisamos esti suelu y caminamos per estes ceres. Porque somos l’enemigu, l’interior, el mal, el capital. Y nun tamos muertos, anque lo paeza. Anque nos mientan y mintamos tan guapamente. Bin Laden nun ta muertu, o yá morrió va muncho. Qué más da. Sélo.

BSO: Lo que come Bin Laden

Notes de poesía popular asturiana (1)

Por causes que nun vienen equí al casu tengo a la mio disposición una carpeta, propiedá de la Comisión De Fiestes de Pañeda Nueva, que contién más de cien fueyes de testos unviaos a dicha entidá dende mediaos de los setenta pa la so publicación nel portfoliu añal. D’ente elles quedó inédita, bien pola so temática, bien por salise del ámbitu xeográficu local propiu del portfoliu, esta pequeña composición que güei vos traigo, presentada nuna copia manuscrita en papel rayáu, de media cuartiya. Nun apaez nenguna referencia a la fecha, anque por detalles del léxicu (qu’acueye términos d’usu modernu, datables con posterioridá a la transición tardía) podemos asitiala con cuasi total seguridá nel final de la década de los ochenta del sieglu pasáu. Apaez firmada col nomatu de “Ñerbatu Canor”, lo qu’axuntao a les referencies xeográfiques y vitales apunta como autor al fináu funcionariu del ayuntamientu polesu Nicanor Fanjul. Caltenemos como hipótesis dicha autoría.

Formalmente obsérvase una estructura de tendencia arromanzada, construyida sobre’l versu octosilábicu típicamente popular, con predominiu non esclusivu de la rima consonante. La división en tres estrofes, d’otra mano, ye coincidente cola propia división oracional del testu. Tres la arquetípica presentación espacial de la primera d’elles, con referencia en tercera persona a la moza, oxetu de deséu eróticu, pásase al emplegu directu de la segunda persona, con un breve y espresivu retratu físicu del mesmu, xéneru esti, el del retratu, fondamente enraigonáu na tradición poética tanto culta (Petrarca a Laura, poesía trovadoresca y cancioneros medievales, composiciones amoroses de los sieglos d’oru) como popular (mayos y poesía amorosa, principalmente del ciclu primaveral), si bien ye verdá que’l subíu tonu eróticu y descriptivu qu’apaez nesta pieza guarda más relación cola poesía satírica que cola propiamente amorosa d’exaltación de la donna. Al retratu sigue la descripción de la anécdota o vezu, que continúa l’ambientación espacial y culmina cola referencia al actu sexual, menos metáforica de lo que nos tien acostumaos la poesía popular de tipu tradicional, lo que da cuenta de la so relativa modernidá.

Nel planu llingüísticu apaecen dellos castellanismos como mi por mio o por por per (valga equí la redundancia) que, por mor del carácter normali-tivizador y divulgativu d’esti espaciu, y espero que col perdón del desaparecíu supuestu autor, vamos equí a subsanar y iguar según les normes académiques, con escepción de ciertes apostrofaciones y contraiciones que ruempen cola métrica y la llinia d’acentuación.

ENTE LA POLA Y NOREÑA

Caminando de la Pola
hasta’l pueblu de Noreña
pases per guapos rincones
y per casa la mio neña.

Tienes los güeyos azules
les oreyes respingones
y un culín mui puestu en pompa
que m’infla bien los coyones.

Cuando paso per Ferrera
siempre dexo les madreñes
cerca de la carretera
por si tengo qu’ir en elles
cuando me lleves al güertu
y te subo los faldones
y ente plantes de cebolla
me peles tu bien la polla.

Lluz

Brillamos.
Toles canciones suenen guapes.
Facemos los coros
y falamos d’histories vieyes de punkis
himnos de los noventa, rock calimocheru.

A nós ficiéronnos de cobre de lo que roben los yonquis
o d’un metal preciosu.

Les neñes quiérennos
fáennos sitiu en sofá.

Porque somos aves del paraísu, y eternos
y sobreviviremos a les cucaraches
y nun nos entrará la fame n’años:
saldremos a la cai namás
al kiosku d’abaxo a por birra y pitos de xemes en cuando.

Pola mor d’esti brillu, qu’importa más que nada.

Porque ye oru en verdá de lo que tamos fechos
y cuerre sangre dorada peles nuestres venes
y nun odiamos a naide, nin siquier a los hippies.

Nunca vamos ganar el mundial
Nun vamos recordar los nuestros males.
Somos putu estribillu
d’un tema pop.

Naide alcontrará’l tesoru.
Bien nos guardaremos d’otres lluces.
Abondo yá tenemos
cola nuestra, cola qu’arrecendemos

con esti resplandor qu’enllena’l cuartu
y se proyecta en cielu
d’esti reinu brillante.

Porque nun hai techu nel artificiu:
vemos pasar perriba les migraciones
puntuales como trenes, cisnes volando n’uve.

Nun vamos prender la tele:
nun sabremos res
d’inundaciones y catástrofes.

Más nunca morrerá
un guahe impunemente.

¿Qué ye la revolución islámica?

Nunca vimos un anunciu de compreses.
Nun vienen n’envoltoriu les chocolatines.
Naide trabaya en McDonals o nel exércitu.

¿Qué ye California?
¿Casca allá’l sol igual qu’ehí fuera?
¿Y una piedra?¿Qué coyones ye una piedra?
¿Tien el pesu d’esta lluz que ciega un poco?

Patria

PATRIA

La mio patria son los Varela
el Pupi, Bombi, Semo, Dani Blanco.
El parque al llau del ríu nel que nos criamos.
El bar que nos perdió.
El localetu.

Allá onde nos lleve’l camín
llevamos a fueu en pechu grabada la nuestra enseña.
Nun sentiréis nunca
esti himnu silenciosu:
esti estandarte duru d’aire
namás nosotros vamos poder garralu.

Sé que nun vos gusta
la mio patria:
facemos bandera
del faltosismu mui davezu
y hailos na mio patria que vos partiríen la boca
namás por ser vosotros quien sois
y ellos, patriotes de la mio patria, valientes
y llimpios de fe.

Tampoco nun soi yo siempre
fiel a la patria grandemente
pero llévola enriba como otra piel
y pesa poco’l tenela
a la piel propio apegada.

Enxamás reconoceréis la nuestra patria
pero llevaréla puesta como llevo
abrigu los díes fríos.
Entonaré
secretos cantares de guerra
-nunca creyimos posible la derrota-
y tendré siempre un aura, pa vosotros
escuru, d’estranxería.

Asina que voi dexar la pación que creza
despacio hasta anubrir estos playeros puercos.
Voi triar la tierra too
y abrir oculta embaxada per onde vaiga
d’esta patria pequeña
y poderosa.