Les Ruines (Párrafu)

Yá va munches décades que Ramón dexó l’aldea, pero nun recuerda un momentu precisu, nin siquiera un añu o una época, en que trespasara la frontera conceptual que separa, en teoría polo menos, lo rural de lo urbano. ¿Qué’tis lo que define una ciudá? Naide nun llama ‘ciudá’ a esti Valle, cuasi toos-y dan el nome de ‘pueblu’, pero tol mundu percibe claramente qu’esto ’tain’t una aldea, por más que n’époques non mui llonxanes la xente siguiera calteniendo los llazos de siempres cola tierra y el monte, por más que siguieren xubiendo, en xunetu, a segar. Dende’l parque, dende cualuquier llugar de la cai, seya’l que seya, nada nun diferencia a esti pueblu del clásicu barriu urbanu o suburbanu, pero basta con caminar doscientos metros per dalgún d’esos caleyos escuros qu’hai detrás de cada edificiu, basta con baxar al ríu y cruciar una ponte y atravesar una barriada de cuarteles y chaboles -invirtiendo, como muncho, un cuartu d’hora-, pa que te deas de focicos cola viesca, los praos abandonaos, les cabanes de piedra de techos fundíos, y les pindies y oxidaes estensiones de carba que, en xunto, nun son fáciles de ver en nenguna ciudá del mundu.

Xandru Fernández, en Les Ruines, acabante de reeditar por Suburbia Ediciones.

Pere Gimferrer en Les Noticies (20/2/11)

– ¿Y qué-y parez la lliteratura que se fai actualmente na nuestra llingua?

Nun nos podemos engañar: como Antón García hai pocos en cualquier llingua d’España(…). Amás, tengo que dicir que lu lleo n’asturianu, PORQUE ESTI IDIOMA NUN YE’L BÚLGARU Y PUE ENTENDESE PERFECTAMENTE. El catalán’tis como l’asturianu: una llingua romance. Sicasí, tengo que dicir que TENGO FALAO CON DALGÚN ESCRITOR ASTURIANU QU’ESCRIBE EN CASTELLANU -Y DE LOS QUE NUN VOI DICIR NOMES- QUE NUN LLEEN N’ASTURIANU PORQUE PIENSEN QUE YE DALGO INCOMPRENSIBLE.

Galbao

El discutiniu que dacuando se da ente les propiedaes refrescantes de la sidra y el so indeseáu efectu galbaniegu pal trabayu y, otra manera, les virtúes estimulantes del vinu pero los sos inconvenientes en díes de chorna (como cuando la’tisrba) tiense resuelto dacuando con formules permediaes, como mecer vinu y sidra col envís de combinar les propiedaes d’uno y otro, o, más de recién, vinu y agua gaseoso (casera, por antonomasia) o refrescos de cola, combinación que tien de nome localmente galbao o, siquier va unos años, cubal.libre obreiru.

XULIO VIEJO, en “La cultura del vino, la sidra y el chigre en Quirós”. CULTURES. Revista de cultura asturiana n. 13.

Kráneo prebilejiado (por Miguel Allende)

La Tabierna de EL ZIELO: Lluz escasa: Mostrador del antiguu DHARMA escuru con meses d´antigües máquines de coser : Xugadores de la timba: Borrosos diálogos. – PABLO máXimo ESTRELLA y OTROS 5 BARDOS*, sombres nes sombres d’un rincón, al calor del fumo y los vasos.

LA MOZA DE LA BARRA: Cuando quieras apago la música y priendo la vida, Don maX.

maX: Yes una poeta.

COMPARSA I: Falta un bardu.

maX: Tien aquí la siella.

EL YONI: Y el vasu.

EL BORRACHU(alzando´l vasu): Pol poeta, por tolos poetes.

EL YONI: Los últimos poetes d´Asturies.

COMPARSA II: Eso habrá que velo.

maX: Yo toi ciegu.

EL YONI: Pero’tiss un poeta.

EL BORRACHU: ¡Kráneo prebilejiado!

maX: Yo nunca quixi escribir. ¡Sólo vivir!

EL YONI: Sabes vivir.

maX: Mañana muerro otra vez, y el mio fíu’tis namás un llatíu asturianu.

Buena poesía, poesía estremecida, de los poetes de la timba (tamién de Pin nel recuerdu) y nos güeyos ciegos un vidriáu triste, d´alcohol y de fiebre y fumo.

* Tamién “cabra amariella” n´asturiano.

Miguel Allende
La timba poétika a la lluz valleinclanesca