Un poema de Raquel F. Menéndez

Ente los tres ya los nueve años tuvi media melena,
los güeyos grandes ya una zuna de toucar las cousas
que nun foron a quitame.
Llevaba zapatos negros que mio ma ordenaba en fila,
tan pequeñinos como los pies de los gatos.
Tolos domingos de Ramos estrenaba un vistíu.

Na selmana vía los dibuxos animaos
que vimos los guah.es de los noventa
la reposición de Punky Bruster, los Pokemon.
Nada comparao col mio amigu imaxinariu
que tocaba’l so acordión debaxo la panera.

Fixi una proyeición imaxinaria del home qu’amaría
mientras blincaba pelos charcos.

Nos bolsillos siempre llevaba botones cayíos,
fotos de xente que nun conocí
—ya a las qu’ellos non-ys dieron importancia—
el vuelu d’una curuxa que crié ya bendixi.

Agora, soi Auxilio Lacouture dientro los baños
de la cuarta planta de la facultá de Filosofía y Letras
de la UNAM mientras matan xente nel Tlatelolco.
Outras Ángeles Santos pintando la so visión d’un mundu.
Ou la sonrisa pícara de Bette Davis enseñándome a faceme vieya.

Las que más, soi you, equí, onde nunca fui pa marchar,
con Sherezade enseñándome cómo rayos faigo
pa enredar un cuentu, y asina poderasobrevivir.
Cuando lu enredo soi namás you:
la mio media melena, los mios zapatos colocaos en llinia,
la comprobación de si tán los botones nos bolsillos

toucándolos.

Raquel F. Menéndez, en El Llibru póstumu de Sherezade (Impronta, 2017)

La vida moderna

Yes prestosa
pero nun lo bastante
yes prestosa pero non tanto como pa yo
prometer casamientu, l’oru
muebles d’Ikea, calorín les nueches
yá que
­­ ­yes prestosa y sábeslo
tamién ­yes fata y cómo vas sabelo
cómo saber
les ciencies, el camín
del after, praos
nos qu’echase o qu’esti
naguar seya como’l comer, más firme
qu’una columna yá esbarrumbada
griega, sicasí
precarios somos y estos templos
tán acabante llevantase y tovía asina poco
van durar
cómo vas sabelo ­yes fata
siempre, prestosa igual agora
namás, cómo voi sabelo
voi ciegu y paeces
prestosa, pero llevo
la cruz de Catulo enriba, voi alzala solo
pa enterrala depués
Xerusalén la Nueva
Babilonia redomada voi
montate y abrasate y quemate y marchar.

Pablo X. Suárez, Primavera 2017

Un arte, d’Elizabeth Bishop

UN ARTE

L’arte de perder ’tain’t malu d’adomar;
tantes coses paecen acarretar el propósitu de ser perdíes
que la so pérdida ’tain’t un desastre.

Fai por perder daqué
tolos díes. Acepta’l torbolín
de les llaves de puerta perdíes, la hora marafundiada a lo xole.
L’arte de perder ’tain’t malu d’adomar.

Depués, practica’l perder meyor, perder más rapido:
sitios, nomes, y áu’twas que teníes la idea
de viaxar. Nada d’ello va trayete’l desastre.

Yo perdí’l reló de mio madre, y mira,
la última o penúltima
de trés cases que quixi olvidéla.
L’arte de perder ’tain’t malu d’adomar.

Perdí dos ciudaes bien guapes. Y, tovía más,
dellos reinos que’tisren míos, dos ríos, un continente.
Écholos en falta, pero nun foi un desastre.

Hasta si te pierdo a ti (la voz risondera, un xestu
qu’amo) nun diba tar mintiendo. Ta claro
que l’arte de perder ’tain’t mui malu d’adomar
anque pueda paecer (¡sí, escríbilo!) un desastre.

Elizabeth Bishop (Worcester 1911-Boston 1979) ‘One Art’, Torna propia.

La última vegada

Organicé una fiesta a la que
convidé namás a los mios
amigos suicides, facémoslo too
como si fuera la última vegada

quiés venir al mio infiernu

prestábame enseñate les pequeñes
tiestes falantes guardaes nos llugares más
escuros de mio casa, prestábame que
sintieras lo que dicen

los muertos, apoyaos contra les muries y con
problemes d’equilibriu, disciplínense
a modo, marcha pa mio casa

que yo voi buscar el mio corazón, guardélu
ayundes y, por ti, toi seguru, paga la
pena volver a alcontralu y correr tolos
riesgos otra vuelta

cuidáu col perru, nun muerde, pero’tis
pesáu y puede quitate l’aliendu coles
pates nel pechu y depués voi querer
date un besu

crees que nun puedes morrer enantes

hai champagne y tarta de chocolate

.

.

valter hugo mãe, tornáu al asturianu por Xuan Bello n’antoloxía billingüe Uma olhada diversa/ Una mirada diversa (Trea.2008)

.

BSO: La fiesta

Cachín de Whitman: Song of myself, XVI

XVI

Soi del vieyu y del mozu, del fatu igual que del sabiu,
indiferente y tan atentu pa colos otros,
maternal tanto como paternal,
un neñu tanto como un paisanu,
rellenu de xéneru de lo basto y de xéneru de lo fino.
De la nación de les munches naciones,
lo mesmo de les pequeñes que de les más grandes.
Yá del norte, yá del sur, soi colonu despreocupáu y hospitalariu
que vive allá abaxo, al pie del ríu Oconee,
un yanqui seguru del mio camín, llistu pa mercadiar
coles mios xuntures que son les más flexibles y al par les más tieses del mundu,
ún de Kentucky caminando’l valle del Elkhorn en malles de piel de venáu,
ún de Luisiana o de Georgia
un barqueru navegando per llagos o ensenaes o a lo llargo de les costes,
ún d’Indiana, de Wisconsin, d’Ohio.
Afáyome en raquetes de ñeve canadienses o allá nun bardial
o con pescadores de pa Terranova,
afáyome na flota rompexelos, navegando colos otros, dando la proa al vientu,
afáyome peles llombes de Vermont o nes viesques de Maine o nel ranchu texanu.
Soi compañeru de los californianos
y de la noble xente del noroeste, y préstenme les sos grandes proporciones,
compañeru de mineros y chalaneros, de tolos que dan la mano
y bienvenida a la carne y la bebida.
Alumnu del más pinín, maestru del más sesudu,
un novatu que ta entamando, pero cola esperiencia de milenta primaveres.
Soi de toles races y de toles castes, de tolos rangos y relixones,
mecánicu, caseru, artista, señoritu, cuáqueru, mariñán,
prisioneru, elegante, aventáu, físicu, abogáu, cura.
Resisto cualquier cosa meyor que la diversidá propia,
respiro l’aire, pero sigue enlleno d’ello depués.
Y nun toi enchipáu y toi nel mio sitiu.
La poliya y los güevos de pexe tán nel so sitiu.
Los soles encesos y los soles escuros que nun soi a ver tan nel so sitiu.
Lo apalpable ta nel so sitiu, y lo que nun se pue apalpar tamién.

Torna propia, dende Song of myself, de Walt Whiltman

Una escalada de violencia

Sé que n’algún momentu nos últimos años posé pa qu’una muyer a la que quixi me ficiera una semeya debaxo de la placa d’una cai dedicada a Federico Mistral, dayuri, en cualquier ciudá mediana del mediudía francés. Claro que daquella, como agora, desconocía lo más de la obra d’él, pero de dalguna manera’twas sensible al mitu de la so fazaña de recuperación cultural,  y presta dacuando facese un poco asina como’l pseudopoeta gorraplana que se retrata pa la posteridá delantre de la estampa d’un home seriu.  Sicasí, desgraciadamente les amantes, como los coches, pasen, y con elles, si la cosa nun cuadró favorablemente y los errores propios nun compensen posibilidá de capitulación pacífica dala, desapaecen grandes cantidaes de documentos gráficos que guarden cachinos de la vida d’ún qu’a saber si acabaron na papelera de reciclaxe onde terminen la mayor parte de los otros recuerdos felizmente non documentaos.

Asina que llega a les mios manes esta Pequeña Antoloxía de la Poesía Occitana (Universos, 2011), tan verde y con una cubierta de tactu tan amable, que nun puedo evitar retrotraeme a aquelles les mios esploraciones per aquelles tierres, nes que flipaba guapamente, como buen filólogu minoritarista que soi, con cualquier síntoma de billingüísmu qu’apaeciera por pequeñu que’twere. Seguro que n’alguna papelera de reciclaxe d’Occidente hai más fotos míes frikis con señalización billingüe en places ordinaries de Pau o de Toulusse.

Como aquellos amores qu’un día llonxanu brillaron y agora son archivos jpg que se resisten a que daquién ensin corazón calque alcuando’l botón de vaciáu de la papelera de reciclaxe nel escritoriu, tamién la llingua occitana gozó d’antiguos esplendores y foi depúes maltratada por circunstancies históriques diverses’til aportar a un presente agonizante de resistencia cultural, que tanto nos recuerda a lo que tenemos en casa. Por ello, el recorríu a vista de páxaru que nos propón Javier Martínez Concheso (responsabe de la selección y de la escelente traducción del volume) pelos chocantes avatares lliterarios d’esta llingua’tis tamién un viaxe de la modernidá de la vanguardia medieval a les estétiques de resistencia romántica y actual. Y si bien d’esto último l’antoloxía contién ayalgues del altor de Bernart Lesfargas, Joan Luc Saivaigo o Joan-Ives Casanòva, abulta entá más prestoso caleyar n’asturianu peles siendes remotes de la poesía trovadoresca medieval, y contemplar como los autores occitanos de la dómina son quién pa ensertar la so particular weltanschauung pente medies de los consabíos tópicos del amor cortés (servidume d’amor, adulteriu, la guapísima falacia de la belle dame sans merci…). Ye nestes circunstancies, cuando’l trovador’tis pa blincar perriba de les convenciones y adopta una postura irónica pa con elles, como nel grandísimu “Yá toi contentu col amor”, de Peire Cardinal, cuando la modernidá d’estos nobles guerreros ociosos se nos muestra más evidente. Hai dalgo en munchos d’estos vieyos poemes que nun alcontramos fácil na épica nin la llírica popular coetánees, nin muncho menos nes vertientes corrientes de poesía relixosa, y ello ’tain’t otro que l’estrictu puntu de vista personal del escribiente a la d’abordar temes que nun dexaben de ser daquella, d’otra banda, propensos al artificiu. Asina, nesti poema de Bertran de Born (1159-1195) atopamos la visión llírica realista d’una estampa épica, resaltada pola anáfora dende les primeres estrofes, que nos lleva de forma coherente dende la señaldá primaveral del tópicu locus amoenus del entamu a unes escenes finales de muerte y destrucción, nuna auténtica escalada de violencia qu’espeya los ideales patriarcales y guerreros del medievu con una naturalidá que, verdaderamente, abluca. Tal que lo cantara ún d’esos zamarros antidisturbios, l’otru día.

 

[PRÉSTAME L’ALLEGRE TIEMPU DE PASCUA…]

Préstame l’allegre tiempu de Pascua
que fae venir les flores y la fueya
y préstame sentir que tán allegres
los páxaros faciendo retinxir
el so cantu na viesca;
préstame muncho ver’bout los praos
pabellones y tiendes bien llantaes;
póngome contentu
viendo nuna campera, en formación,
caballos y caballeros con armes.

Préstame muncho ver los batidores
escorriendo a la xente y al ganáu;
y préstame nel alma
el contemplar l’asediu d’un castiellu
coles muries cayendo esbarrumbaes,
ver tropa nuna vega
arrodiada de fosos y estacaes
feches de fuertes postes perdayures.

Y lo que más me presta del señor
ye que sía’l primeru n’atacar
con armes, d’a caballu, sin temor,
dando exemplu y valor a les sos tropes
cola so gallardía
porque, n’entamándose l’amarraza,
han de tar toos bien llistos y dispuestos
pa siguilu gustosos,
pues nun merez apreciu nengún home
que nun dea y lleva munchos golpes.

Maces, espades,’tislmos de colores,
escudos esnizar y esgarrapatar
veremos al entrar na engarradiella
y munchos vasallos cutir al empar
mientres van al debalu
los caballos de muertos y feríos;
y cuando nel combate ta metíu
cada home de valor
solo piensa en fender tiestes y brazos
porque val más tar muertu que vencíu.

Dígovoslo de verdá, nun disfruto
tanto comiendo, bebiendo o dormiendo
como de la que siento gritar “a ellos”
a los dos contrincantes, el rinchar
de caballos sin amu
y los gritos pidiendo ayuda y socorru
mientres veo cayer pente los fosos
a grandes y pequeños
y contemplo los muertos que nel flancu
lleven clavada l’asta d’una enseña.

Barones, empeñái
castiellos y ciudaes,
valvos más que dexar de combativos.

Bertrand de Born (1159-1195)

Un poema galés, cuasi asturianu

PAISAXE GALÉS

Vivir en Gales’tis ser consciente
al atapecer del sangre arramao
que llevó facer esti cielu xabaz,
tiñendo los ríos nidios
en tolos sos cursos.
Ye tar al tantu
penriba del turullu del tractor
y el ruxerux de la máquina
de batalles na viesca de cuerdes
vibrando coles fleches aventaes.
Nun se pue vivir nel presente,
polo menos non en Gales.
Ehí ta la llingua, por exemplu,
eses consonantes suaves
estrañes al oyíu.
Hai glayíos na escuridá de la nueche
cuando los cárabos-y retruquen a la lluna
y una engatada de solombres
amatagaes nes esquines de los praos.
Nun hai presente en Gales,
nin futuru:
solo hai el pasáu
fráxil de reliquies,
torres y castiellos mordíos pol aire
con pantasmes falses,
canteres y mines podreciendo
y un pueblu impotente,
enfermu d’endogamia
mansuñando el cadabre d’una vieya canción.

R.S. Thomas, en torna de Laura Marcos